Jak korzystać z listy tłumaczy

Chcemy, by lista służyła wszystkim jak najlepiej, więc aby uniknąć nieporozumień, prosimy zapoznać się z poniższymi wskazówkami:

  1. OSOBY POTRZEBUJĄCE TŁUMACZEŃ
    • pamiętajcie, że tłumacze mogą pracować wolontariacko tylko przez część dnia, ponieważ muszą też mieć czas na pracę zarobkową i obsługę klientów
    • jeśli tylko możecie zapłacić za tłumaczenie, nawet symboliczną kwotę, to zlecajcie tłumaczom tę pracę odpłatnie
    • zgłaszajcie się tylko z dokumentami i sytuacjami wymagającymi pilnego tłumaczenia, jeśli usługa nie musi być wykonana natychmiast, niech poczeka na mniej gorący okres
    • nie pytajcie tłumaczy o rzeczy niezwiązane z tłumaczeniem (jak założyć konto w banku, gdzie szukać noclegu itd.), w wielu miejscowościach są specjalne punkty i strony z informacjami dla uchodźców dostępnymi też w j. ukraińskim (np. Gdańsk pomaga i podobne)
    • tłumacze dostają zapytania od wielu osób i może zdarzyć się tak, że potrzebne będzie długie oczekiwanie zarówno na tłumaczenie, jak i na samą odpowiedź, bo w skrzynce tłumacza mogą być dziesiątki maili z prośbami
  2. OSOBY OFERUJĄCE TŁUMACZENIA
    • nie zrażajcie się, jeśli w związku z obecnością na publicznych listach pomocowych będą się do Was zgłaszać osoby o nieuczciwych zamiarach, które pragną wykorzystać sytuację do uzyskania darmowego tłumaczenia bez związku z sytuacją w Ukrainie; takie sytuacje mogą się zdarzać, ale są na szczęście marginalne
    • zorientujcie się, czy w Waszym pobliżu jest punkt koordynujący pomoc dla uchodźców, w którym moglibyście pomagać tłumaczeniami w sposób bardziej punktowy na miejscu zamiast dodawać się do ogólnej listy; sprawdzajcie pod tym kątem lokalne strony pomocowe (na przykład strony urzędów miasta)
    • skontaktujcie się z tłumaczami przysięgłymi, zwłaszcza j. ukraińskiego, których liczba i moce przerobowe są ograniczone — być może będą Wam mogli przekazać część niewymagających pieczęci tłumaczeń, które do nich trafiają
    • przygotujcie sobie dobry system zarządzania tłumaczeniami (choćby proste wpisy w kalendarzu), który ułatwi Wam pracę, pokaże kolejność zleceń i pomoże ocenić, ile jeszcze możecie przyjąć darmowych tłumaczeń, a ile zasobów pozostaje Wam do pracy zarobkowej
  3. BIURA TŁUMACZEŃ
    • jeśli chcecie zaoferować bezpłatną pomoc, nie oczekujcie, że Wasi tłumacze będą pracować za darmo, lecz zapłaćcie im z własnej kieszeni
    • jeśli zgłosili się do Was tłumacze gotowi tłumaczyć za darmo via biuro, nie nadużywajcie ich dobroci, zlecając na przykład w tym trybie projekty niezwiązane bezpośrednio z sytuacją w Ukrainie, za które normalnie byście zapłacili i pobrali od klienta wynagrodzenie; nie oczekujcie też, że tłumacze będą tłumaczyć wolontariacko w nieograniczonym zakresie
    • ograniczajcie obłożenie tłumaczy-wolontariuszy darmowymi projektami do minimum, wykorzystując swoje zasoby (np. korzystajcie z przetłumaczonych już wzorów umów lub szablonów dokumentów, a także obrabiajcie dokumenty tego wymagające we własnym zakresie, tak by tłumacz nie musiał wykonywać dodatkowej pracy poza samym tłumaczeniem)
  4. POZOSTAŁE OSOBY
    • udostępniajcie informacje o liście/stronie/grupie, pamiętając o wskazanych wyżej aspektach
    • jeśli macie dwujęzyczne dokumenty przydatne uchodźcom, które możecie udostępnić, skontaktujcie się z nami, a dodamy je w dziale Dokumenty dwujęzyczne

Dziękujemy.